文学成为连接俄中青年一代友谊的桥梁

文学翻译在中俄文化交流中发挥着重要作用。要知道,通过文学,人们可以更好地了解对方。儿童散文在这方面占据着特殊的地位,因为儿童是公正而真诚地感知着图书世界。苏联、俄罗斯儿童文学早已在中国广为人知,这一传统一直延续到今天。
Sputnik
众所周知,俄罗斯(苏联)儿童文学在中国的出现始于20世纪30年代,得益于鲁迅、茅盾之翻译。20世纪50-60年代中国出版了许多经典的儿童故事,像《马列耶夫在学校和家里》、《丘克和盖克》、《铁木儿和他的队伍》等作品都早已成为中国儿童、青少年耳熟能详的经典读物
中国著名儿童文学研究者朱自强曾写道,俄罗斯儿童文学对中国儿童文学和他本人的童年影响很大。朱自强认为,俄罗斯是“文学的富矿”。 文学翻译家韦苇也曾说过:“俄罗斯大自然儿童文学是世界儿童文学中的一枝独秀”。 但今天,朱自强认为,中国出版社已将出版重点转向美国和西方书籍。在他看来,这是一个“不该有的疏忽”。他指出,即使在苏联解体后,俄罗斯儿童文学仍然保持着很高的艺术水平,尤其是在对自然的理解方面。朱自强认为,在俄罗斯现代文学中可以看到苏联儿童文学传统的深刻影响。
中国人熟悉的俄罗斯当代小说作家最杰出代表之一——作家尼娜·达舍夫斯卡娅的现代俄罗斯童话《剧院老鼠的船长梦》荣获第24届深圳读书月“2023年度十大童书”奖。
尼娜·达舍夫斯卡娅本人就自己获奖很谦虚地说道,很想知道中国评委为什么赞赏她的作品。

她说:“我不知道是什么吸引了中国读者。我认为,和其他人一样,关于戏剧和小动物的故事很有趣。最重要的是,这是关于外表完全不同的英雄之间的友谊,”尼娜·达舍夫斯卡娅告诉卫星通讯社记者说。

尼娜·达舍夫斯卡娅
在尼娜·达舍夫斯卡娅看来,对于青少年读者来说,文化差异是不存在的。 她说,尽管不同国家的孩子有不同的经历、不同的阅读习惯、不同的家庭和不同的学校,但关于友谊、冒险和音乐的故事仍然是所有孩子的最爱。尼娜·达舍夫斯卡娅解释说:“孩子们喜欢新鲜事物,但他们也喜欢认识自己。所以书中有一些不熟悉的东西——异国、新的职业,也许是一个虚构的世界,这都是好事。但也有一些东西是每个孩子能真正理解的:家庭、兄弟姐妹、英雄做出的艰难选择; 危险、相遇的喜悦; 绝望、好茶、梦想,以及最终梦想成真”。
Samokat儿童读物出版社工作者在接受卫星通讯社采访时透露,中国出版商现在正在尝试在市场上提供哪些书籍,他们也很关注俄罗斯儿童读物,“肯定对小说和非小说类书籍都感兴趣。不能说它有什么特别之处;中国出版商似乎正在尝试,也在努力寻找中国孩子是否会阅读俄罗斯作家的书籍这一问题的答案。市场很大,他们有能力与不同的国家和体裁合作。”
据出版社介绍,中方提出了出版俄罗斯儿童读物的建议。“中国出版商与世界各地的出版商一样翻译各种外国图书。他们查看外国出版商的版权目录,索取手稿,阅读它们并决定是否出版。通常这种决定是在市场研究的基础上做出的,但有时编辑的直觉也起着一定的作用,于是某本书就被纳入了出版计划。接下来是翻译工作,也许会根据本国现实情况对作品进行一些改编,然后就可以把图书推向市场。”
一本书随后在市场上的成功与否取决于许多因素,包括运气和出版商在市场上推广它时是否做了大量工作。Samokat已经在中国销售了不止一部书,其中大部分都与认知有关,教孩子探索周围的世界,向他们介绍大自然。
去年4月作为“一带一路”倡议的一部分,出版了俄文版和中文版的《“一带一路”沿线国家儿童文学经典书系》,包括童话故事等。其中就有尼娜·达舍夫斯卡娅和许多其他现代俄罗斯作家的作品。
这本书共收集了十六位作家的作品;编者们试图选择各种体裁的作品:从现实主义到奇幻,从中国古代的风格到现代俄罗斯儿童生活的故事。
中俄文化交流如何帮助创造共同遗产