中国影视剧迷,让俄罗斯观众了解中国文化

近年来,俄罗斯人对东亚文化和国家的兴趣渐浓,影视业热门产品对此更是推波助澜,而发烧友群体和以其为核心的粉丝社区对这些作品的流行,起到重要作用。本期俄罗斯卫星通讯社节目,将向大家介绍发烧友和粉丝们的活动情况,以及俄罗斯人喜欢中国电视剧中的哪些内容。
Sputnik
俄罗斯业余社群走在中国大众文化普及的前沿
2020年大流行隔离期间,两位女朋友决定将中文连续剧《等到烟暖雨收》译成俄文,与不懂外语的俄罗斯受众分享。带着这个想法,他们开启创建“火焰”(Fireflame)大型社区征程,把那些对中国和中文影视作品感兴趣的人连在一起。
有意思的是,这样的社群并不一定是由受过专门中国学教育和掌握中文的人组成的。此外,正如在类似状态下经常发生的情况一样,学习中文和了解这个国家,有时是在沉迷于大众文化之后才开始的,比如从漫画、音乐到影视作品。“火焰”社区负责人们的情况恰恰如此。
“10年来,我们仅是中国影视剧的普通观众,从没想过什么时候要翻译它们。当时,很少有翻译团队从事中文连续剧的译制工作,因为上面没有英文字幕。现在中国大多数影片面世时已有英文字幕了,因此,翻译起来要简单很多,而且观众也多了不少。这个圈子的新人越来越多,我们就是其中的一员。我们英文水平都很好,而且还看过很多中国片子,这对理解和翻译影视剧非常有帮助。我们启动中文影视剧俄文翻译工作后,开始明白真的有必要学习汉语了。因此,现在的译制工作,对我们来说是非常好的中文实践。”
目前,在俄罗斯VK社交网络,“火焰”社群的订阅人数已超过1.8万,有翻译项目很多。团队还在增加编辑和翻译人数。可以看出,业余爱好已变成实实在在的生产流程。
“任何翻译都是从选材和指定项目责任翻译开始,根据连续剧的流行度,每个项目可能有7名或1名翻译。时间上看,一集大约需6小时以上。翻译好后,必须对其进行检查,这时编辑入场,通常是1名编辑,有时是2名。编辑本身的中英文水平都很好,因此,不仅修改拼写错误,也包括意思上的问题。编辑后,再做成设计精美的字幕,并与视频相连接。”
对中国影视剧的刻板认识已成过去
据卫星通讯社对话者介绍,俄罗斯人对中国影视剧的印象,受上世纪80、90年代香港搞笑电影和刻板肥皂剧的影响较重,因此,这些产品的受众圈较窄。
“开始时,很多人对中国影视剧的印象是:身着汉服的轻功了得者和武侠,或者是与成龙相关的片子。也就是说,中国影迷之前的圈子相当小。”
在制作质量不断提高的背景下,中国影视剧的知名度对社群起到正面作用,因为越来越多的人有意愿沉浸在熟悉同时设计又很精美的风格中。在俄罗斯,武侠和古装剧仍然是中国电视剧中的翘楚。同样重要的是,一些东亚国家的影视作品已在俄罗斯市场赢得先机,但在其映衬下,中国此类影片在很多方面要更胜一筹。

“火焰”负责人指出:“在现代影视作品方面,中国的主要竞争对手是韩国,但中国古装剧一定程度上仍是领头羊。在情节和特效方面,中国古装剧完全是另一种水平,尤其仙侠和武侠领域的发展很快。有关中国影视剧的刻板认识已成过去,我们的观众也越来越多,他们之前是不看这些节目的。比如,有很多新观众来欣赏我们翻译后的《苍兰诀》。”

《苍兰诀》 的宣传海报
根据社群的统计,受众中的主干是30岁以上的女性,但更为年轻的人数也在增长。他们中的很多人,在了解本地区其它国家流行作品后,给自己打开另一个世界:中国影视片。“火焰”行政人员承认,他们着迷于中国影视剧,恰恰是从韩剧开始的。但在俄罗斯,中国影视剧已有自己的受众群。“火焰”在向卫星通讯社介绍时指出,中国制作的影视剧的内容与其他国家的相比有很大的差别。
中国影视节目类型多样性也发挥了重要作用。这些热心的翻译人员正努力扩大范围,并将他们的订阅者介绍给新的和不同的项目。卫星通讯社在问及哪些影视剧让他们印象更为深刻时,“火焰”管理人员指出,是《隐秘的角落》和《大秦赋》。

“在翻译和观看《隐秘的角落》过程中,那种情绪很难用语言来描述。甚至所选择的伴乐,也让人浑身起鸡皮疙瘩。每集结尾伴奏歌曲不同,选择它们都并非偶然,其中隐藏着很多问题答案。

《大秦赋》的技术制作质量是最高的,可以用宏大一词来描述。这部片子,是中国影视史上最昂贵制作之一。大片拍摄和史诗级战斗,剧情与《司马迁史记》所描述的历史事件均有对应,而且演员团队优秀。甚至,满满的78级巨片,也未能让我们的观众后退。”

《大秦赋》的宣传海报
中国电影对俄罗斯观众有特殊的吸引力
传统上,中国深厚和不同寻常的文化,一直吸引着某些俄罗斯人。甚至是现代大众产品也保留着自己的独特性,这点也非常的重要。问题不仅在于中国对历史事件的钟爱,也在于独特的思想和美学理念。卫星通讯社对话者认为,中俄文化有很多能够把我们连在一起的密码。

“中国很多影视作品中的哲学、独特性和特殊氛围,让我们着迷不已。可以看出,中国人尊重自己的文化和历史,这些都在他们的创作中体现出来。全球化时代,娱乐业有了共同点,文化差异也因此逐渐消失。几乎所有的影片,都在追求一个样板,所以我们看到的差不多都一样。而中国人在吸引全球观众的同时,却又不失去自己的文化特性和自己的魅力。这点最让我们高度评价。

有关俄罗斯观众,我们觉得,中俄关系密切也起到相当大的作用。我们与中国人,在思想上和历史事件方面有不少共同之处。”

《隐秘的角落》 的宣传海报
类似“火焰”社区的不断涌现表明,俄罗斯人对中国的兴趣已远远超出狭窄专家小组范畴。社交网络,比如VK,正汇集很多不同内容的材料,它们成为新兴趣群体和亚文化发展的良好环境。这种环境,很大程度上和其他媒体环境以及文化和节日活动是相互补充,相互为用的。
今年年初,莫斯科再次举办中国电影节,吸引了很多观众。与此同时,俄罗斯电视台和流媒体,也更为经常地播放中国影视连续剧。
《鱿鱼游戏》之后:中国影视剧进入俄罗斯观众视野