尚斯出版社总经理:为提高出版质量完全由俄语母语专业团队负责中国图书翻译工作

俄罗斯卫星通讯社莫斯科1月18日电 尚斯国际出版集团创始人兼总经理穆平在接受卫星通讯社采访时表示,该出版社有非常专业且经验丰富的团队把控质量,对中国图书的出版从翻译、编辑、推广到营销等相关工作100%由俄语为母语的人员组成的俄罗斯专业团队来负责。
Sputnik
尚斯国际出版集团2010年4月13日成立于俄罗斯首都莫斯科市,是一家横跨中、俄、哈、吉、四国的跨国集团公司,也是东欧国家和中亚国家最负盛名的中国主题图书出版发行集团。公司业务集翻译、出版、发行、代理发行、实体书店、会展、旅游服务为一体,是一家国际化程度较高的集团公司。公司目前共涉及俄语、哈萨克语、吉尔吉斯语、白俄罗斯语、乌兹别克语、乌克兰语、塔吉克语等欧亚7个语种翻译出版,所有语种均实现完全母语化、本土化;集团各个语种出版分社,拥有完全本土化、母语化、专业化的翻译团队;以及专业的专家审核、编辑、出版发行团队。
穆平说:“尚斯出版社的编辑部和翻译部有非常专业且经验丰富的团队把控质量。同时,长期以来也实行‘专家团队’参与评判翻译质量的工作制度。我们有很多在俄罗斯文学界、汉学界、出版界享有崇高声誉的汉学家和评论家做指导,会请专家对图书翻译质量做评审。”
穆平同时认为,中国文学作品的翻译人员应符合相应的标准和要求。
穆平说:“中国文学作品的俄语译者必须懂中文, 他们的母语必须是俄语,他们必须热爱文学,有着良好的俄语表达能力和优美的俄语描写文笔,必须对中文有良好的理解能力,并对中国文化有长期的研究和熟悉中国文学的特点,同时,也是热爱中国文化,对中俄友谊抱有良好愿望。再加上,他们还应该对中国不同地区、不同方言、不同的生活习俗有一定的了解。”
穆平表示:“尚斯出版社在十三年的工作过程中,培养了一支很庞大、合作也比较稳定的翻译人员队伍。这支翻译队伍中,有各种专业教育和研究背景的译者,这对翻译不同类型的文学作品都有着巨大帮助,可以使得我们的图书翻译更加专业化。”
他补充指出,出版社对每个译者的翻译特点都有充分的了解,并会根据其特长来安排所适合的文学作品进行翻译。
展望新的一年,穆平说:“我们希望2023年能够扩大出版数量,并扩大我们的翻译团队。”
尚斯国际出版社2023年计划在俄出版100余部新书