俄罗斯读者能理解中国现代文学中的情节和主人公吗?

© 照片 : “Hyperion”出版社彼得堡“Hyperion”出版社的中国文学新作
彼得堡“Hyperion”出版社的中国文学新作 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 23.10.2021
关注
很多俄罗斯人,其中包括喜欢阅读的年轻人都熟知中国的古代文学,而目前的爷爷奶奶辈,对20世纪的经典作品、比如老舍、鲁迅和矛盾的作品亦了若指掌。在俄罗斯颇受欢迎的当代中国作家就没那么幸运了。但是,情况正在迅速发生变化。
你好,俄罗斯 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 22.10.2021
«你好,俄罗斯»节目:莫言作品,俄罗斯读者喜欢的是什么?
尽管中俄文学互译始于150年前,但在俄罗斯,中国当代作家书籍需求旺盛却是一个新的趋势。“新燕”之作中,有1903年上海大宣书局出版的普希金《上尉的女儿》单行本。中华人民共和国成立后,中俄文学互通迎来了黄金时代。新中国成立第一个10年中,文学和科技作品翻译量要比之前的200年间都多。此后,两国关系变冷,互译也不得不暂时“叫停”。从上世纪90年代开始,中国文学再次涌向俄罗斯书店。但作品题材并非多样:大部分是经典小说和哲学著作,或者类似风水那样的实用指南。能够真正让俄罗斯人了解中国的翻译作品屈指可数。仅在进入21世纪后,中国现代文学作品才成为俄罗斯书籍市场上的显而易见的新现象。
俄罗斯人对中国的现实了解几何?
2019年新冠疫情前,俄罗斯有14家出版社出版中国作家的作品。圣彼得堡的“Hyperion”出版社位列“三甲”。这家出版东方书籍的机构创立于1995年。从2013年开始出版中国作家的书籍,最初的作品是吉狄马加的《时代》诗集。据“Hyperion”出版社社长谢尔盖·斯莫利亚科夫向卫星通讯社介绍,十年中,已有30多部中国著作问世,其中5部是中国目前最受欢迎的作家刘震云的长篇小说。所有书籍均属首次译成俄文,且全部是从原版翻译过来的。对我们来说,这是个原则问题。现在,正准备付印刘震云的第六部作品和儿童文学作家格日勒其木格·黑鹤的中篇小说。
卫星通讯社:您觉得,俄罗斯人能理解中国文学中的主人公和情节吗?
© 照片谢尔盖·斯莫利亚科夫
谢尔盖·斯莫利亚科夫 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 21.12.2021
谢尔盖·斯莫利亚科夫
“当然,俄罗斯人并非完全理解中国现代作家的作品。比如贾平凹,在俄罗斯以秦腔著名。他是很多奖项的获得者,在中国是深受爱戴的作家。正因为鲜明的民族特色,其作品很难翻译成外文。但这并不意味着,俄罗斯人对他所描述的中国现实和想他让读者明白的思想不感兴趣。相反,越来越多的俄罗斯读者沉醉于中国文学作品,恰恰是因为他们想更好地了解现代中国。”
谈及广泛认可,还为时尚早
中国国际影响力和俄罗斯对其兴趣的增长,中国积极在海外推动民族文化以及中国文学作品本身的质的变化,促使译作数量大增:2009-2018年,共出版了90部书,而之前的16年里仅有20部。借助于对21世纪作品的倾斜政策,俄罗斯人有机会接触到毕飞宇、刘镇云、刘慈欣、莫言、曹文轩和余华等大师的作品。译作商业化逐渐露出水面,首先仅是汉学家-语言学家小圈子里的事情。但不管怎样,正面的趋势是显而易见的。但与此同时,在俄罗斯,中国作家的作品翻译量和发行量,暂时与期望值和可能的程度相距甚远。
出版人谢尔盖·斯莫利亚科夫认为,主要的原因在于,在老一代俄罗斯人的记忆中存有的印象是,中国文学作品过于意识形态化。并非所有读者都能知道,90年代的文学作品已经脱离了服务政治的轨道。
他说:“出版量少,因此读者群小,或者相反,进而形成恶性循环。更大的可能是译文和翻译的问题。苏联时期,好的作品很少翻译,而那些意识形态正确的书籍却汗牛充栋,但这些东西并不能引起读者们的关注。那时,无产阶级作家书籍发行量大,但现在几乎没谁能记住他们了。”
伊戈尔·叶果夫是汉译文学领域的著名专家之一。他在接受卫星通讯社采访时指出,俄罗斯很多出版社是以西方作品为导向的。
© 照片 : 伊戈尔·叶果夫伊戈尔·叶果夫
伊戈尔·叶果夫 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 21.12.2021
伊戈尔·叶果夫
莫言:俄罗斯出版最多的中国作家
“俄罗斯丛书在中国:俄现代作家译作广播” 奥列格·帕夫洛夫《官方童话》
莫言作品翻译最能说明问题。他在2012年获得诺贝尔文学奖之前,其俄文译作寥寥无几,仅有若干短篇和长篇片段,因此,根本无法谈及莫言是大众作家。有意思的是,莫言的小说《酒国》和《丰乳肥臀》译者伊戈尔·叶果夫,在莫言获得诺奖很早前已将这些著作翻译完毕,但却没能找到出版社。国际大奖让“诸佛归位”。现在,莫言是俄罗斯最受欢迎的中国作家。他的作品中,已有7部长篇、2部短篇以及散文和戏剧被译成俄文。
伊戈尔·叶果夫被同行称为研究莫言创作的高级专家。他认为,并不是荣誉奖项给《酒国》作者在俄罗斯带来巨大的读者群。比如2000年同样获得诺奖的作家高行健,他仅有一部短篇被翻译成俄文。著名翻译人叶果夫指出,高行健在莫言巨大成功衬托下有些没落的原因是,他已经多年在法国生活和工作,因此很难将之称为中国作家。
他说:“莫言是民间作家,他出身于民间,了解民间的疾苦。他与那些离开祖国的作家相比,有更多的权力去代表中国文学。而且,他了解现实生活并不是道听途说。他在描述中国农村生活时,即指出同乡的优缺点,也指出自己的优缺点。是的,莫言规避政治,不搞轰动性声明,他习惯于将自己的想法在书中表达。莫言有很多想法,他亲自告诉我,自己还在构思300部长篇小说。”
莫言的俄文译作总出版量,对现代中国作品来说已经创下了纪录。但其作品出版并没就此止步。已被读者们认可的作品,还将重新付印。俄罗斯最大的莫斯科Eksmo出版社正在完成莫言两部著名长篇《酒国》和《丰乳肥臀》的出版工作。大出版社的介入,是将中国文学推向俄罗斯书籍市场的又一个新的趋势。
新闻时间线
0