薛范的呼吁:中俄应将歌曲译配作为一个文化工程来推进

© 照片 : 薛范提供照片薛范的呼吁:中俄应将歌曲译配作为一个文化工程来推进
薛范的呼吁:中俄应将歌曲译配作为一个文化工程来推进 - 俄罗斯卫星通讯社
关注
俄罗斯卫星通讯社北京6月12日电 中国著名歌曲译配家薛范在接受卫星通讯社专访时表示,国之交在于民相亲,中俄两国政府应将歌曲译配作为一个文化工程来共同推进,深入合作。

薛范,中国著名音乐学家、翻译家,1934年出生于上海。中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译协会会员;亚洲文化艺术家联合会会员。中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近2000首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》
薛老认为:"国家应将翻译歌曲作为一个文化工程来共同推进,个人的能力毕竟有限,但这对国家而言是很简单的事情,包括歌曲的传播。"

薛范,2007年6月20日摄于圣彼得堡 - 俄罗斯卫星通讯社
薛范忆《莫斯科郊外的晚上》译配 坦言如今最不喜欢这首
他说:"我编译的《俄苏名歌经典1917-1991》基本上是把俄罗斯、苏联代表性的、脍炙人口的歌曲介绍到了中国。我到俄罗斯访问的时候,提过一次,为什么俄罗斯没有把中国的歌曲介绍到俄罗斯去?还有一次在哈尔滨举行关于中俄文化交流的国际研讨会,我也提到了这个问题。"

薛老说:"列宁谈国际歌:‘如果把你抛到一个陌生的国家,你可以凭借国际歌找到你的朋友或同志'。对这句话非常有体会。比如,我们与俄罗斯语言不通,去旅游,一唱俄罗斯歌曲,俄罗斯人就眉开眼笑。因为,只有歌曲是最容易亲近的,你也唱,我也唱,大家都在唱"。

薛老指出:"国之交在于民相亲,只有民相亲,也就是老百姓相亲,这样两国才能友好。那么民相亲用什么最简洁,那就是歌曲。所以,这一点是非常重要的。实际上,两国民间交往,唯有文化交流,才能增进彼此了解和友谊。"

他补充道:"我们就是从普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、法捷耶夫、奥斯特洛夫斯基、肖洛霍夫,从苏联的电影、俄罗斯的诗歌、油画中,认识了俄罗斯并产生了对俄罗斯的向往。所以,文化交流是非常重要的一个关键,我们从文化当中了解俄罗斯,了解了俄罗斯的人,了解了俄罗斯的性格"。

薛老强调:"文化交流值得两国政府高度重视,文化交流是一个比任何一切都能够解除误会,能够增进了解、增强友谊的非常好的工具"。

图列茨基合唱团在北京举办演出 - 俄罗斯卫星通讯社
俄图列茨基合唱团“胜利歌曲”音乐会在北京举行
谈到当代俄罗斯歌曲在中国传播面临的问题,薛老表示:"现在有些俄罗斯歌手的歌曲是美国歌曲填了词。另外,还有一个问题,很难拿到俄语歌曲的谱子。歌词很容易在网上找到,但歌谱却很难,所以存在歌谱资料的问题"。

在薛老看来,当代俄罗斯歌曲在中国处于一个尴尬的境地。他说:"现在是中老年们不喜欢,觉着俄罗斯歌曲不好听,而且变味了,有点美国歌曲味道。年轻人也不喜欢,因为他们生下的时候,接触的审美思维都是美国的、欧美的、日本的、港台的流行歌曲,他们已经习惯了肯德基和麦当劳。所以,俄罗斯歌曲处于一个两难的境地,老年人不喜欢,年轻人也不喜欢"。

薛老认为,当代俄罗斯歌曲,要在中国收获听众,应该说是任重道远,还有很长的路要走。但他也表示,着眼长远,中俄关系长期友好,俄语未来一定会是一门受欢迎的语言,一门用处很大的语种。国之交,民相亲,这离不开政府在这方面的支持和推进。

1997年11月,时任俄罗斯联邦总统叶利钦访华期间,亲自授予薛范象征最高国家荣誉的"友谊勋章",以表彰他对俄中友谊和俄中文化交流做出的卓越功绩。1999年10月,中俄两国政府分别授予其"中俄友谊奖章"、"俄中友谊奖章"及荣誉证书。2007年6月,他还被授予俄罗斯联邦"尼·奥斯特罗夫斯基"金质奖章。2009年9月,获得了俄罗斯联邦"为发展俄中关系功勋章"。

日前,中俄互评人文交流领域十大杰出人物活动在中国国家主席习近平访问俄罗斯期间揭晓,薛范入选中方十大杰出人物。

新闻时间线
0