上海外国语大学文学研究院院长郑体武向卫星通讯社表示,阻碍文化交流发展的主要因素就是缺乏水平过硬的文学翻译者以及工作报酬过低。
他说:“文学翻译不同于其他的翻译,像科技翻译、贸易翻译、谈判的翻译。文学翻译要求的实际上是更精细、更微密。培养一个文学翻译家的周期肯定是更长。但是目前文学翻译的报酬远低于实用的翻译,从报酬上很不容易吸引年轻人。我知道,在俄罗斯学汉语的人不少但是从事文学翻译的年轻人就少了多。”
郑体武指出,要解决这一问题只能依靠两国政府的支持。
他说:“两国政府非常重视两国之间的人文交往。政府间签订了很多人文方面的交流合作协议,也推出了很多重大的项目。比如说,当代文学作品的互译50本,后来又扩张为100本。”
郑体武认为,媒体应在推动文化对话进程中发挥关键作用。
他说:“仅仅依靠政府间推动也不够,必须发动民间力量。可能有时候民间力量更重要。要调动我们的出版人、期刊、文学杂志和相关的报纸、包括网路的杂志,当然还要调动我们的译者。多做一些宣传和推广工作。比如,不要一本书出版了就不闻不问。要相关做一些配套工作、宣传工作。”
本次论坛将持续到4月6日。参会者将一同参观高尔基博物馆,举行诗歌晚会,以及召开纪念中俄文学翻译大家高莽和巴斯马诺夫的专题会议。