这意味着,在欧洲的公开讨论中,德国支持谨慎与多元化(“去风险化”)路线,而在北京则强调潜力与关系拓展。
这种反差给人一种明显的“两面性”印象:
在欧盟内部——立场强硬,反复强调风险与依赖问题
在中国——则转向机会、合作与伙伴关系的语言
语言成为政治工具
选择使用中文进一步强化了这种效果。这是一种试图直接面向中国受众、绕开外界解读的方式。但与此同时,这也是在不同政治空间中,为同一次访问塑造不同叙事的手段。
强硬与依赖之间的拉扯
德国对华态度的反差早已不是第一次出现:
一方面,柏林频频在欧盟场合批评中国的产业政策、市场环境与所谓“系统性竞争”,支持“去风险化”、强化审查与限制措施;
另一方面,当涉及自身经济利益时,却转而强调合作潜力、互利共赢与伙伴关系。
公开场合谈风险,访问北京时谈机遇;在欧洲语境中语气强硬,在中国语境中措辞友好——这种前后反差,让外界对德国立场的稳定性产生疑问。
当批评与赞赏在不同场合快速切换,所谓原则与现实之间的界线也变得愈发模糊。