薛范,中国著名音乐学家、翻译家,1934年出生于上海。中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译协会会员;亚洲文化艺术家联合会会员。中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近2000首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。
薛老回忆道,“我们在50年代的时候,苏联歌曲就是流行歌曲,所以,从苏联过来的歌曲都是好听的歌曲。只要我们有谱子就把它翻译过来,包括《莫斯科郊外的晚上》,没有什么特意去挑选哪首曲子去翻译。那个时候50年代,不像现在,没有网络,我们在翻译的时候根本没有听到原唱是什么,原唱要等到唱片进来,或者说,我们从莫斯科电台广播中听到歌曲才知道这首歌。所以,我们根本不知道原唱是什么样子,是根据谱子来做的”。
薛老继续向记者娓娓道来,“《莫斯科郊外的晚上》有一个特殊之处,它是1956年创作的,1957年在莫斯科举行了世界青年联欢节,这首歌曲在这次联欢节比赛上获得了金奖。我们当时从《苏维尔文化报》公布的世界青年联欢节获奖名单中看到的这首歌曲,当中还包括歌曲和舞蹈,而且正好我也有这首歌的谱子,另外还有其他几首歌曲,当时好像得奖的一共有5首,我都翻译了,不过后来流传就是这一首。这首歌当时在50年代流传并不广,到60年的中苏关系变冷,真正地流传是在文革以后”。
薛老介绍称,俄罗斯歌曲有三首在中国是家喻户晓的:《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》、《卡林卡/雪球花》。由自己翻译的苏联歌曲,从古老的俄罗斯民歌,到早期的苏联的革命民歌,到后来的50年代的歌曲,包括卫国战争的歌曲,卫国战争以后的歌曲一直到苏联解体,大概有上千首歌曲。
当然,薛老也直言,现在《莫斯科郊外的晚上》这首歌是自己最讨厌的一首。他说,“原因是这首歌被中国人传唱的太多。这就是我最不满意的事情,俄罗斯那么多好听的歌曲,为什么总纠结在这首歌上面。所以,我觉着很可惜,我们翻译了上千首歌曲,真正传唱的还是那几首,音乐会、卡拉OK、朋友聚会,还是这些”。
他认为,没有流传开的原因主要在媒介,过去苏联流行的媒介是广播,当时没有电视的时候,广播是唯一大众化的、群众化的媒介。现在中国的电视台很少有苏联歌曲的节目,电台也很少播放俄罗斯歌曲。因为缺少唱片音像资料,从事广播行业的又是一些年轻人,他们没有接触过苏联歌曲,也不懂俄语,译配就是一个问题,以及后续传播等等问题。
由薛范编译出版的外国歌曲集达30多种,重要的有:《苏联歌曲汇编》(共3集)、《最新苏联抒情歌曲 100首》《苏联电影新歌100 首》《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《俄罗斯和苏联合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界少儿合唱珍品集》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《世界电影经典歌曲500首》《欧美音乐剧名曲选萃》《世界通俗名歌选萃》《意大利名歌选萃》《拉丁美洲歌曲集》《白俄罗斯歌曲选集》《世界反法西斯歌曲精选集》以及《薛范60年翻译歌曲选》《薛范60年音乐文论选》等。
1997年11月,俄罗斯联邦总统叶利钦访华期间,亲自授予薛范象征最高国家荣誉的“友谊勋章”,以表彰他对俄中友谊和俄中文化交流做出的卓越功绩。1999年10月,中俄两国政府分别授予其“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。2007年6月,他还被授予俄罗斯联邦“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章。2009年9月,获得了俄罗斯联邦“为发展俄中关系功勋章”。