她称:“自2014年起,我们开始感觉到汉语翻译服务的需求有所增长。起初我们服务于大型企业,而现在很多订单来自各领域小企业。这是旅游、医疗、消费品、石油和天然气、运输、工业公司。”
苏沃洛娃补充道:“翻译质量也有所提高,因为我们现在正在处于翻译技术繁荣期。我们拥有自己的术语手册、词汇表,数据库。客户在找同一位翻译时,可以获得高质量的翻译件。”
她认为,尽管机器翻译的发展,但计算机暂时还不能取代专业人员的工作。滥用在线翻译、试图省钱往往导致俄中两国的招牌和菜单中出现严重错误。
专家指出:“企业家很少考虑翻译在营销方面的作用。企业开业前,这样的客户在没有钱或没时间时会求助于第一个搜索到的翻译机构。因此,我们经常看到通过谷歌进行的可笑翻译。”
俄罗斯翻译论坛(Translation Forum Russia, TFR)于8月23日至25日在圣彼得堡举行,该领域专家在论坛上讨论翻译方面问题。数百名专业翻译,以及欧盟委员会、联合国信息中心、国际翻译工作者联合会欧洲分会(FIT Europe)、比利时翻译工作者协会(Belgian Chamber of Translators and Interpreters)等国际组织代表们出席此次论坛。