此前,俄罗斯“数字电视”媒体集团公司新闻处3月15日表示,该公司向中国多家大型网络视频平台出售了10部俄罗斯动画剧的播映权,这些平台每月的总观看量超过10亿人次。
“数字电视”公司董事会主席德米特里·梅德尼科夫指出:“我们为将自己的品牌打入这一市场准备了两年,并为中国观众进行了改编和译制。与中国大型视频平台的合作是对我们工作的最高评价。向中国拥有数十亿观看量的在线影院出售规模最大的一批俄罗斯动画剧集使得这成为我国动画工业的历史性事件。”
中国乐视集团(LeEco)俄罗斯及东欧地区总裁徐昕泉说:“中国主要的流媒体LeEco2016年夏季在其网站上播放了几集动画片 《小小熊》。此前曾有过1000万次收看的历史纪录,与之相比,俄罗斯动画片《小小熊》获得了很好的收视率。”
安娜·季莫霍维奇说:“动画片的主要观众是3到8岁的儿童,有提供知识的动画片,还有用于教育的动画片。世界各国的孩子都能理解动画语言。我们彼此并不遥远,动画是一种通用语言。”
她指出,总的来说,中国观众比较了解俄罗斯文化,首先是俄罗斯古典文学。
此外,俄罗斯动画片的质量也受到中方专家的高度赞扬。比如说,《纸星历险记》获得2016年第九届中国国际漫画节最佳外国动漫电视剧奖。
安娜·季莫霍维奇指出,与其他外国市场不同的是,在把动画片翻译成中文的时候,俄罗斯的文化特点得以保留下来,尤其是那些俄罗斯专有名词。她说:“我们基本上没做改变。在翻译成其他国家语言的时候,可以找到一些这样或者那样的类同,比如,在翻译专有名词的时候。但在翻译成汉语的时候,这样做就不对了。”