入选该诗集的不仅有中国古代和现代的作品,还有俄罗斯19世纪和现代诗人外交家的作品。诗集为俄汉双语,中国诗歌被译成了俄语,而俄罗斯诗歌被译成了汉语。
该诗集的出版得到了世界文学研究所、上海外国语大学、俄罗斯作家协会、俄外交部“通风口”文学社、俄罗斯艺术科学院的支持。
俄罗斯外长拉夫罗夫有4首诗歌作品入选该诗集,其中包括名作《外交衙门》——“任务可不轻松,俄罗斯不是一蹴而就,外交官为俄罗斯效命,凭着信仰和忠诚。”
中国外长王毅在序言中写道:“我也高兴看到,诗集中还包括当代俄罗斯外交工作者,特别是我的好朋友拉夫罗夫外长的诗作,让读者们有机会一睹俄罗斯外交官的魅力和文采。”
拉夫罗夫的诗歌作品由上海外国语大学文学研究院院长郑体武翻译。
除拉夫罗夫外,作品入选诗集的俄外交官还有叶甫盖尼·普利马科夫、阿纳托利·阿达米申等。
该本诗集的编委会中也有一些著名外交官,包括俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫,俄罗斯副外长莫尔古洛夫等。
另一名编委会成员、前外交官弗拉基米尔·马萨洛夫向“卫星”新闻通讯社表示:“拉夫罗夫在学生时代就开始写诗,他的作品被翻译成多种语言。保加利亚作家协会就出版过他的俄语版和保加利亚语版诗集。现在用汉语也能读到他的诗了。”
中国驻俄大使李辉表示,该诗集的出版证明外交官是一种全面型人才。
他表示,读者们可以通过这本独特的诗集了解到,外交官们不仅从事外交,牢记并执行领导的指示,还会进行创作,考虑各种不同的事。