俄罗斯汉学家:世界需要更多了解东方

© Sputnik / 由玛利亚·谢梅纽克提供的照片俄罗斯汉学家:世界需要更多了解东方
俄罗斯汉学家:世界需要更多了解东方 - 俄罗斯卫星通讯社
关注
卫星新闻北京8月24日电 俄罗斯汉学家、“俄中经典与现代作品互译出版项目”俄方协调人玛丽亚·谢梅纽克在接受“卫星”新闻通讯社采访时表示,亚洲国家的文学越来越受到全球读者的关注。

玛丽亚·谢梅纽克说,“就世界文学而言,当前需要更多了解东方。长期垄断教育的‘欧洲中心主义’最终需要根除,因为东方文学蕴含着丰富的传统和悠久的历史。
俄协调人称,俄罗斯读者希望更多了解中国。“但要做到真正了解我们的中国朋友,就必须领悟这个民族的灵魂、心理和思维方式。而只有借助文学才可以做到这一点”。
玛丽亚·谢梅纽克翻译过许多中国当代文学作品,其中包括阿城的《孩子王》和王安忆《长恨歌》。《长恨歌》于2000年获得中国文坛大奖——茅盾文学奖,翻译这部作品要求必须深入探究上海的历史。

中国文字著作权协会:中俄将于年底前新遴选百部文学作品互译 - 俄罗斯卫星通讯社
中国文字著作权协会:中俄将于年底前新遴选百部文学作品互译
玛丽亚·谢梅纽克表示,“小说《长恨歌》当中有很多关于20世纪40年代初至80年代大都市上海沧海桑田的历史变迁。这就要求必须仔细斟酌当时的日常用品。比如,需要深入探究‘麻将’的玩法,还有当时流行哪些服装,使用哪些布料,服装辅料的名称等等”。
第23届北京国际图书博览会于8月24日至28日在北京中国国际展览中心举行。博览会期间展出了“中俄经典与现代作品互译出版项目”框架内翻译出版的许多书籍:俄罗斯当代著名作家安东·乌特金的《环舞》和《自学成才的人们》,中国文学作品麦家的《暗算》和余华的《兄弟》。
“中俄经典与现代作品互译出版项目”于2013年5月启动,总计100种图书,六年内完成。项目实施以来,已翻译出版44部。其中,中方翻译出版俄罗斯作品26部,俄方翻译出版中国作品18部。

新闻时间线
0