王家新曾游历美国、英国、荷兰、比利时和德国,多次参加国际诗歌节活动,但他是第一次来莫斯科。王家新在白银时代诗歌博物馆举行的诗歌晚会上发表演讲,并朗诵了几首自己的诗作。
王家新在发言后随即接受了"卫星"通讯社记者的采访。他表示,俄罗斯文学对他的创作产生了重大影响。正因为如此,来莫斯科访问对他而言具有特殊意义。
"当收到去白银时代博物馆做演讲的邀请时,一开始我简直不敢相信。刚才朗诵诗歌的时候,我觉得这是命运的安排。这是我第一次来俄罗斯,但是俄罗斯诗人对我和很多中国诗人有着特殊的意义。我经常有这样一种感觉,不仅是这些逝去的诗人的作品在影响着我们,我们也在为他们进行着创作,他们与我们同在。来莫斯科之前,我去了一趟圣彼得堡。对我而言,这座城市与阿赫玛托娃紧密相关。我参观了阿赫玛托娃博物馆,看了看她曾经生活的地方,并在她的坟墓前驻足。而到莫斯科的第一件事就是去参观茨维塔耶娃博物馆。两年前我翻译成中文的茨维塔耶娃诗集出版了。而在一个月前,曼德尔施塔姆诗集的汉译版也出版了。曼德尔施塔姆在中国是享有盛名的。上面提到的诗人可以说都是我的亲人,无论他们讲的是俄语还是中文,我觉得我们共属同一个诗歌的世界。我始终认为,天下诗人当然有文化上的差异,但根本而言,他们源自同一个诗歌创作的灵魂。所以我自己的创作,包括诗歌翻译,都是进入这样一个诗歌灵魂的过程。"
王家新指出,用一种语言解释另一种语言是最难的,这个任务从来都不容易,尤其是文学翻译。他指出,文学翻译需要极大的创作献身精神与能力。
“重要的是要了解大量的翻译作品。通常,我会选择评论较多的译作。我的工作就是针对有争议的译作进行研究。翻译是一种重现,为此译者需要找到语言的完整性。第二点是准确性。东一下西一下,整个意思就改变了。要在准确性与创新中间找到平衡。要有一些创新之处,因为干巴巴的翻译不能表现出完整性。我力求使俄罗斯诗歌充分转化成中文诗歌,这只能通过不断地更新语言来实现。然而用一种语言解释另一种语言是最难的。语言经翻译后总会带上点新的东西,这样,它就会被扩展和补充。说来有趣,阿赫玛托娃将一些中国文学作品翻译成了俄语。这一点很重要。两国文学正是因此有了交集。现在我们的任务就是恢复这种交流。中国当代文学非常独特,作家和诗人众多,而且风格各异。很多作品被放到网上,年轻人可以自由阅读。这无疑有助于深入接触并了解中国语言和文化的特点。”