卫星网:中俄经典和现代文学翻译及出版项目是怎么诞生的?
列兹尼琴科:显然,两国人民之间很早就有了文学交流的传统。在中华人民共和国,普希金、托尔斯泰、契科夫、陀思妥耶夫斯基、高尔基、马雅可夫斯基的名字均耳熟能详。尼古拉·奥斯托罗夫斯基的《钢铁是怎样练成的》曾影响了几代中国年轻人。与此同时,孔子的《论语》、罗贯中的《三国演义》、曹雪芹的《红楼梦》、施耐庵的《水浒传》、以及老舍、鲁迅、茅盾和很多中国作家的作品也被译成了俄文。这些文学巨匠的作品被译成了中俄文,成为我们共同的文化财产,我们的"黄金储备"。但我们不能仅活在过往之中。两国都对反映现实生活的作家和书籍兴趣浓厚。
为了符合广泛的诉求,中国国家广播电影电视总局和俄联邦通讯与大众传媒署于2013年5月签署了备忘录。其内容是在中国出版50卷俄罗斯文学作品,在俄罗斯出版50卷中国文学作品。双方还议定,主要针对的是现代文学。此项工作的协调方是俄罗斯翻译研究所和中国音像著作权集体管理协会。
卫星网:与其它国家有类似的项目吗?
列兹尼琴科:中俄项目的特点是规模大、执行速度快。尽管与其它国家也存在类似的工作。最近的例子是 — "俄罗斯百卷英文丛书"项目。该项目我们是与美国和英国伙伴联合推进的。
在中俄合作项目下,2014年年末已有若干作品问世。让人欣慰的是,这些丛书有了自己的读者。目前,我们已经出版了铁凝、何建平、王蒙、老舍、张贤亮、余华和莫言的译作,经典作品有《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》和《儒林外史》。总计15本书,即将截稿的还有10本。在中国,此项工作框架下已出版13位俄罗斯现代作家的作品,经典作品有陀思妥耶夫斯基的小说《魔鬼》和萨尔蒂科夫·谢德林的力作。
卫星网: 夏天的时候决定每方都将数量扩大到100本,能介绍下吗?
列兹尼琴科:无论在俄罗斯还是在中国,不仅纯文学作品流行,而且其它人文题材也广受欢迎。其中包括历史、文化和优秀人物的传记。此外,文学创作也层出不穷。一些新作家和赏心悦目的新作品在不断问世。
因此我觉得,甚至100部译作也是不够的。这是值得高兴的事情。我们相互阅读的作品越多,那么我们就能够更好地了解和理解对方,并将成为中俄两国合作的稳固基石。
在中俄媒体和相互翻译出版书籍信息支持年框架下,卫星网正启动"俄罗斯丛书在中国:俄现代作家译作广播"节目。我们将为大家诵读文学作品,同样,大家也可通过这些节目来了解作家。此项活动的信息您可在网上获得。