“几年前我由于工作原因也经常到俄罗斯、吉尔吉斯坦和哈萨克斯坦。当时中国人主要在当地的中国市场工作,我在工作期间发现了一个问题,很多当地人或其他外国人认为在市场工作的中国人就代表了中国和中国文化,这是一个很奇怪的现象。其实,他们只是中国文化的一部分。我在吉尔吉斯坦工作的时候,我经常跟人解释,你们看到的中国人只是中国文化的一部分,不代表中国文化的全部,因为中国的商业圈也是各种各样的。那么在俄罗斯和吉尔吉斯坦这些国家的中国商业圈属于小商业这一类,他们是中国商业的一小部分。而且,中国的书在俄罗斯几乎是没有的,特别是现代的书。原来,我们出差的时候喜欢逛书店,询问有没有中文书,几乎都没有,即便有几本也是前苏联时期的一些很老的中文书。介绍现代中国的书几乎没有,特别是描写中国近40年来的发展、经济、人文各个方面的书都没有。所以当地人很难了解到中国,都是通过一些电影、电视去了解中国,但电影呈现的也比较片面,比如说成龙的一些电影就导致很多人认为中国人都会功夫。所以我们经常会跟人解释这些都是不全面的,仅仅是中国文化的一部分。而且当时没有宣传中国现代文化的书,就算有也都是中国人翻译的一些书,但是,当地人很多都是看不懂的,因为中国人翻译的书都是按着中国式的思维翻译的,用的中国式的俄语。所以,当时我就觉得这在市场上是一个空白,我们应该把这个空白补上,把中国的文学用纯母语来翻译一下,给大家介绍一下真正的中国是什么样的,所以,我在俄罗斯、吉尔吉斯坦、哈萨克斯坦的出版社的编辑、翻译全部是本地人,除了我之外没有中国人,所以用的是非常地道的方式来介绍中国。实际上我们也不仅仅是介绍中国,也把很多俄罗斯的书拿到中国翻译成中文。所以,我们从事的是一种双向活动,在中国宣传俄罗斯文学,在俄罗斯宣传中国文学。我们是在这个目的之下开的出版社,后来又开了书店,因为俄罗斯的书店不能把中文书集中放在一起,很多俄罗斯人想了解中国,但很难找到这些书,而我们开一个书店,对中国感兴趣的人都可以来我们书店,对中国做一个完整的了解。”
在俄罗斯民间推广中国文化是穆平最早的想法,也是他一直坚持下去的原因。
对于出版社主要出版什么类型的书籍,穆平做了详细的介绍。他说:
“我们开出版社的初衷就是向俄罗斯读者介绍中国的文学、历史。文学也是我本人的一个爱好,我很喜欢看书。一个俄罗斯的汉学家也告诉过我,人类相互了解最简单、最有效的方式就是读书。当时我也是因为这句话深受启发,就想通过书让更多人了解真实的中国,用俄罗斯读者可以理解的方式来介绍中国。一开始,我们就是出版一些关于中国的文学、中国的历史、中国的艺术的书,也同样把俄罗斯的文学、历史、艺术介绍到中国去。至于政治、宗教方面,我们也是有一个原则的,不去涉及这些话题。我们只是从事文学、历史的书籍就好了。少儿类书籍我们也有出版。在前几年,我们把少儿这个方面给忽略了,误以为俄罗斯小朋友对中国的文学类作品不感兴趣,后来,我们尝试出版了一些中国儿童类的书籍,发现俄罗斯儿童对于这类书籍还是很感兴趣的。同样的,中国儿童对俄罗斯的漫画及艺术类少儿图书非常感兴趣,我从俄罗斯买走20多种特别畅销的儿童读物,带到中国去,翻译成中文。少儿图书出版是一个很大的领域,我们想把中国最好的儿童文学作家的作品,像是著名作家曹文轩的作品,引入到俄罗斯来,也同样会把俄罗斯优秀的儿童文学介绍到国内去。少儿类书籍的出版也成为我们出版社2018、2019年的重点。”
穆平在俄罗斯从事出版业这么长时间,取得了这好的成绩,非常感谢俄罗斯出版商协会和俄罗斯作家协会给予的帮助以及自己的俄罗斯员工的辛苦努力。不仅如此,他还说到:
“其实我们出版社可以发展到现在,主要是得益于两个国家政府之间的友谊,中俄两国关系非常好,再加上中国倡导的‘一带一路’,俄罗斯也在积极响应,这样给我们带来的直接影响就是,很多人更关注中国了,想了解中国了。而我们做的也是最地道的中国主题的图书出版,很多俄罗斯人喜欢阅读我们的书,很多俄罗斯专家学者也经常到我们书店来买书,我们还是更希望可以为中俄两国民间的交流做一份贡献,为两国民众了解这两个国家做一个桥梁工作。”
穆平不仅在莫斯科开了中文书店,还计划在俄罗斯各城市书店里都设置中国主题书架,让俄罗斯民众可以在任何一家书店更容易地找到关于中国的书籍,了解中国。穆平一直在为中俄文学、为中俄民间交流贡献着自己的力量。