中国翻译眼中的俄罗斯现代文学

© Sputnik中国翻译眼中的俄罗斯现代文学
中国翻译眼中的俄罗斯现代文学 - 俄罗斯卫星通讯社
关注
最近3年里,在中俄互译国家项目框架下,俄罗斯作家的26部作品被译成中文并得到了出版。

其中既有经典力作,也有现代作家的作品。有关俄罗斯文学在中国书市的地位问题,参加莫斯科第四届文学翻译家国际大会的中国与会者们向卫星通讯社记者做了介绍。

和俄罗斯经典作品不同的是,大众读者对现代作家的作品了解的不多。将罗曼·森钦和亚历山大·伊利切夫斯基作品译成中文的南京大学俄语系系主任张俊翔这样指出。

© Sputnik南京大学俄语系系主任张俊翔
南京大学俄语系系主任张俊翔 - 俄罗斯卫星通讯社
南京大学俄语系系主任张俊翔

他说:"我个人认为,从翻译实践和所有人对他们的关注来看,力度还不够。也就是说,(他们)不太受关注,为什么呢?(我觉得)有两点原因:现代的俄罗斯文学在中国的影响力不能和很多年前相比,中国读者的选择面大了,他们接触的东西也越来越多了。而说到当代的俄罗斯文学在中国了解的人,或者说爱好者也比较少了。他们这批人包括一系列的作家还在发展当中,还没有完全成型,还不是著名的作家。所以,对他们来说,我们对他们的了解和认识都不够,这个现状要去改变。"

在中国,俄罗斯文学遭遇人才不足的问题。人民大学俄语系系主任、柳德米拉·乌利茨卡娅作品的翻译陈方这样认为。

© Sputnik中国人民大学俄语系系主任陈方
中国人民大学俄语系系主任陈方 - 俄罗斯卫星通讯社
中国人民大学俄语系系主任陈方

 

他说:"首先,好翻译总是很忙,总有出版社去找他们。另外,翻译主要是集中在大学里,但我们大学里还有很多的科研任务,译作不算科研成果。所以,很多老师在选择比如做科研,然后和翻译之间会有一点犹豫。然后再就是一个现实的问题,就是我们的出版社给的稿费不太多。也就是说,和你的劳动是不成正比的。这方面也会起到一点影响。"

在中国,俄罗斯经典文学作品印数高达数十万。需要这些书籍的原因也在于它们被列入到中学必读作品当中。但现代作家作品的印数则不超过5000-8000份。对此,张俊翔教授有着自己的看法。

他说:"我不是在批评同行们做的不够,而是相反,我认为我们大家都在努力。比如说,大会上已经说到的中俄互译,这就是一个非常好的项目。中方和俄方各选50本书翻译出来,在这个项目里面包括了当代一些最新的作家。我想,如果没有这个项目,有可能这些书就出不来;第二点,就是咱们这个大会本身就是一个很好地交流平台和契机,甚至包括在上一次大会上,我也见到了作家本人。那么,每一次大会都有不同的作家来见面,还有今天在大会上发言的作家。我觉得这种交流是非常直接的,作者和译者之间的关系通过这样一种平台可以达到一种融合,非常好。"

中俄文学作品互译及出版,是我们两国的共同文化财富,是我们的"黄金储备"。我们不能仅生活在老的储备当中。中俄现代作者书籍互译项目,可以帮助双方读者更多的了解邻国的生活情况。

 

 

新闻时间线
0