雅罗斯拉娃在接受卫星通讯社采访时说道:“3年前考入学院时我就已经开始喜欢插图创作,所以我专业的实质是,对人物所在空间进行深入研究和思考。我们学期论文通常看起来像基于小说的未来电影草图,我一直想为它们添加人物角色,使其变得更加生动。后来我明白,可在插图领域展示自己,现在,我正努力学习这个专业。”
雅罗斯拉娃指出:“今年春天我几乎是被拖着与中国伙伴合作的。第一家出版社通过Behance找到了我的作品,是俄国作家屠格涅夫的小说《木木》插图。中国人向我提议,为小说家奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》配插图,结果是出版商和我都非常的满意!此后,他们又有了本杰明·富兰克林的《富兰克林自传》订单。六月份的时候,我已在创作插图,我希望能很快拿到书。”
她回忆道: “我被墨香铜臭的作品所吸引,尤其是《天官赐福》。当我看到书商komilfo出版此书的简介后,高兴的不得了,一直期待这本书的出版!当天我给朋友写信说,出版社将出版我喜欢的书了。朋友建议我毛遂自荐,提供绘画插图服务。”
雅罗斯拉娃分享道:“我觉得,俄罗斯画家根据中国书籍绘画,会增加读者对作品本身的兴趣,因为这是某种形式的集合体。此外,我非常高兴的是,人们在了解中国网络小说后不会就此止步,而开始对中国的总体文化感兴趣,看历史题材的作品,阅读中国作家的小说和学习语言。网络小说是中国的文化指南,就像日本动画和韩国流行音乐那样。”
雅罗斯拉娃在采访中说道:“主要困难是为绘画的具体时代寻找资料。我常常将精力集中在人物身上,准备工作需要很长时间:搜集历史札记、看电影、研究时代的具体世界、不同社会阶层的习俗。比如,如何使风格和绘画技巧更体贴近于作品。”
她说: “我给《指环王》配插图时,能感觉到最大程度的放松,因为针对那部幻想作品可任意杜撰:时代与风格交错。但对于中国网络小说,我要谨慎得多,因为这完全是另一种文化,无拘无束可能导致错误。要知道,亚洲艺术的象征性很强,每个细节都有内涵。有的时候,画家过分沉溺于作品,会忘记历史细节。一次,我给日本小说配画,没想到把主人公的衬衫前襟弄错了,原来只有离世的人才这样穿衣。结果,我在客户面前感到特别的不好意思,插图不得不重做。”