多媒体

焦点:翻译如何成为谈判的主要人物

Sputnik

俄罗斯卫星社带您一起回顾一下翻译是如何成为关注焦点的。

1 / 7
会谈开始时,张京把杨洁篪的演讲翻译成了英文,杨洁篪将自己15分钟的独白称为“对翻译的考验”。
2 / 7
美国国务卿布林肯开玩笑地说,应该给张京加薪。
3 / 7
对普京来说,一点点的细微差别在谈判中都很重要,他也注意这一点。有时即使在普通人似乎不需要知道的语言中,他也设法找到错误。普京在与瑞典总理的会谈中说,我们的朋友向俄罗斯投资超过50亿美元。听取了坐在他身后的翻译的话后,然后半开玩笑并立即纠正了:我说的是“朋友”,而不是合作伙伴。强盗!
4 / 7
有时根本就没有翻译。这件事发生在哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫在联合国大会会议上。演讲一分钟后,会议主席被迫打断他,告诉他没有任何翻译。五分钟后找到了合适的专家。
5 / 7
2013年,俄外长拉夫罗夫和美国国务卿克里在日内瓦讨论了叙利亚冲突的解决方案。克里没有听到拉夫罗夫讲话的最后一部分,要求翻译再重复一遍。克里没有等到回答,拉夫罗夫也没有不知所措,并概述了他演讲的要点。“没关系,约翰。不用担心!”拉夫罗夫说。克里对他同行的翻译感到很满意。
6 / 7
翻译在苏联领导人赫鲁晓夫的讲话中也遇到过困难。他在演讲中会多次说到“我们将埋葬您”或“我们会来参加您的葬礼”,指的是马克思关于无产阶级将成为资本主义的掘墓人的观点。但是在英语里,“我们将埋葬你”这句话听起来像是一种威胁,加上苏联和美国之间的紧张关系,会有讨论核袭击的可能性。
7 / 7
感谢苏霍德列夫,世界了解了赫鲁晓夫的另一种生动表达的含义——“给你一个厉害看看”。根据苏霍德列夫本人的说法,这是苏联领导人在1959年与美国副总统尼克松进行著名的“厨房辩论”中首次使用了它。他的同事然后将这个短语翻译成了“库兹马的母亲”,这让美国人完全感到困惑。随后,苏霍德列夫本人在1959年访问美国时不得不面对“库兹马的母亲”。赫鲁晓夫亲自来给他解围,他解释说,他想向美国展示她“从未见过的东西”。