“俄罗斯丛书在中国:俄现代作家译作广播” 柳德米拉·乌利茨卡娅 -《索涅奇卡》

“俄罗斯丛书在中国:俄现代作家译作广播”. 柳德米拉·乌利茨卡娅 -《索涅奇卡》
关注
中国与俄罗斯启动新的人文交流活动,以加强两国人民的友好关系。2016—2017年是中俄媒体年。此项信息领域合作的主要方向之一是相互翻译和出版书籍。俄罗斯“卫星”通讯社在媒体交流年框架下启动“俄罗斯丛书在中国:俄现代作家译作广播”项目。
© Sputnik / 由作者提供的照片乌利茨卡娅
乌利茨卡娅 - 俄罗斯卫星通讯社
乌利茨卡娅

俄罗斯著名作家乌利茨卡娅在接收卫星网采访时就自己创作的中篇小说《索涅奇卡》中的女主人翁进行了评价。

记者女人的命运在您的作品中一直占据中心位置。中国出版的中篇小说《索涅奇卡》和《美狄娅和她的孩子》也不例外。许多人称它们是女作家作品的典范。您同意这种观点吗?究竟什么是女作家作品?

乌利茨卡娅:俄罗斯,甚至语法里都有阴性名词。人口统计学也证实了这一点:俄罗斯20世纪女人数量远远超过男人数量,而男性寿命过去短,现在仍还短得很。我同时感到,俄罗斯女人肩上一直以来承担的那些生活重担让人口的这一部分变得非常顽强、强大和勇敢。我倒想说,俄罗斯女人是民族的骄傲。我写过几本有关这些杰出女性的书。我的确很爱她们--她们当中有我的奶奶、姥姥,我的妈妈和女友。
至于"女作家作品"这个概念,倒有存在的权利。虽然我觉得,作品质量在很大程度上取决于作者的天赋,作品中所触及的问题的重要性,而不是作品的性别。

记者: 上面提到的两位女主人翁(美狄娅和索涅奇卡),都是女性智慧、爱情和忍耐的化身。两人都愿意为了亲人的幸福而牺牲自己。在您看来,当代社会在多大程度上需要这些素质?

乌利茨卡娅:爱和自我牺牲都一直是生活和文学中需要的素质。我作为一名欧洲女性,想对中国读者说,世界上像阴和阳这样的基本概念是多么的重要。它们彼此紧密相连。但每当男性战胜女性时,世界就陷入战争、残酷的斗争和暴力。我想,这时女性的生育、保护后代等能力就是求之不得的了。

记者:您也相对中国读者这样说吗?

乌利茨卡娅:中国古代哲学,中国人对人体的世纪探讨,不仅影响了俄罗斯,也影响了全世界,为越来越多的人所知。对我来说,这不是空谈,而是每天的实际生活:我的丈夫非常热衷气功,他去过几次中国,家里有很多这方面的书,书架上就有《道德经》。我身边的许多人对《道》,这个哲学流派和生活实践,很感兴趣。我也对此很感兴趣。我们彼此对对方感兴趣,这很好--中国人读俄罗斯的经典文学,而俄罗斯人探讨研究《易经》。祝大家幸福,长寿!

新闻时间线
0